Профессиональный перевод технической документации: требования к исполнителю

06.11.2012

Очевидно, что работа с техническими текстами мало похожа на выполнение перевода литературных материалов или деловой переписки. Техническая документация – это одна из самых сложных категорий перевода. С одной стороны, здесь требуется знание специфических терминов, понятий, профессиональных обозначений. С другой стороны, недопустимо, чтобы тот или иной абзац заключения экспертизы, технического задания, отчета и т.д. трактовался неоднозначно.

Перевод технической документации под силу только грамотному специалисту, коих среди частных исполнителей практически нет: самостоятельные лингвисты по большей части работают в широкой сфере тематического охвата, у них не всегда есть возможности ориентироваться на узкий профиль. Нельзя и рассчитывать на качество его выполнения, даже ориентируясь на услуги полноценной переводческой компании: здесь нужно выбирать лучшего из присутствующих не только по уровню знаний, но и по параметрам исполнительности.

В чем главные сложности работы с техническим текстом? Во-первых, это терминология, причем конкретной узкой области. То есть переводчик должен знать досконально сам язык, а также быть профессионалом определенной сферы. Во-вторых, значение имеет и сама роль документа: он выступает гарантией эффективных отношений между участниками внешнего рынка, показателем профессионализма его автора, критерием оценки исполнительности, надежности, ответственности компании. Соответственно, перед переводчиком стоит задача показать своего заказчика, как привлекательного с инвестиционной точки зрения, акцентировать внимание на его исполнительности, порядочности, ответственности.

Нельзя забывать и о смысловой нагрузке. При наличии ошибок в переводе технического задания возникнут сложности с его исполнителем. Если же это будет заключение по факту проведения научной экспертизы, то неточности в его переводе приведут к неверным выводам заказчика. Примеров можно привести массу, а вывод всего один: качество перевода подобного текста во многом определит отношение к его автору (изначальному) на внешнем рынке.

Переводческая компания ProLing прекрасно понимает все эти тонкости выполнения работы с тем или иным техническим документом. Именно поэтому здесь были приложены немалые усилия, дабы сформировать по-настоящему прогрессивный отдел специалистов, занятых техническими текстами. Многие сотрудники отдела технических переводов в ProLing получили второе высшее образование в сфере энергетики, космических наук, нефтегазовой области, химической, машиностроительной, автомобильной, транспортной промышленности и т.д.

Статьи

2018-01-16 12:18
У каждого портного, создающего одежду по индивидуальным заказам, есть манекены – незаменимые
2018-01-15 10:35
Несмотря на то, что законодательством РФ прямо не установлены требования и нормы крепления
2017-12-21 14:36
Большие супермаркеты и маленькие магазинчики часто сталкиваются с проблемой кражи товара

Последние новости

15.01.2018
Современные системы безопасности отличаются высокой степенью эффективности и надёжности. Что
14.01.2018
Собственный дом - это залог стабильного и надежного будущего не только для вас, но и для вашей
31.12.2017
Компания “Укр-Китай Логістика” - это настоящая акула на современном логистическом рынке. Она

Цены договорные

 

 

Если Вас заинтересовала наша продукция обращайтесь:
Тел: (83533) 244-75
Факс: (83533) 219-21

Наши специалисты с радостью ответят на все Ваши вопросы!