Профессиональный перевод технической документации: требования к исполнителю

06.11.2012

Очевидно, что работа с техническими текстами мало похожа на выполнение перевода литературных материалов или деловой переписки. Техническая документация – это одна из самых сложных категорий перевода. С одной стороны, здесь требуется знание специфических терминов, понятий, профессиональных обозначений. С другой стороны, недопустимо, чтобы тот или иной абзац заключения экспертизы, технического задания, отчета и т.д. трактовался неоднозначно.

Перевод технической документации под силу только грамотному специалисту, коих среди частных исполнителей практически нет: самостоятельные лингвисты по большей части работают в широкой сфере тематического охвата, у них не всегда есть возможности ориентироваться на узкий профиль. Нельзя и рассчитывать на качество его выполнения, даже ориентируясь на услуги полноценной переводческой компании: здесь нужно выбирать лучшего из присутствующих не только по уровню знаний, но и по параметрам исполнительности.

В чем главные сложности работы с техническим текстом? Во-первых, это терминология, причем конкретной узкой области. То есть переводчик должен знать досконально сам язык, а также быть профессионалом определенной сферы. Во-вторых, значение имеет и сама роль документа: он выступает гарантией эффективных отношений между участниками внешнего рынка, показателем профессионализма его автора, критерием оценки исполнительности, надежности, ответственности компании. Соответственно, перед переводчиком стоит задача показать своего заказчика, как привлекательного с инвестиционной точки зрения, акцентировать внимание на его исполнительности, порядочности, ответственности.

Нельзя забывать и о смысловой нагрузке. При наличии ошибок в переводе технического задания возникнут сложности с его исполнителем. Если же это будет заключение по факту проведения научной экспертизы, то неточности в его переводе приведут к неверным выводам заказчика. Примеров можно привести массу, а вывод всего один: качество перевода подобного текста во многом определит отношение к его автору (изначальному) на внешнем рынке.

Переводческая компания ProLing прекрасно понимает все эти тонкости выполнения работы с тем или иным техническим документом. Именно поэтому здесь были приложены немалые усилия, дабы сформировать по-настоящему прогрессивный отдел специалистов, занятых техническими текстами. Многие сотрудники отдела технических переводов в ProLing получили второе высшее образование в сфере энергетики, космических наук, нефтегазовой области, химической, машиностроительной, автомобильной, транспортной промышленности и т.д.

Статьи

2018-07-16 11:35
Несмотря на не самый теплый климат, строительство бассейнов в частном секторе нашей страны
2018-07-12 13:30
Пластиковые окна обрели огромную популярность благодаря своей функциональности, долгому сроку
2018-07-09 16:35
Компания «Хусманн Рус» является официальным дилером «Husmann», известного немецкого

Последние новости

12.07.2018
Обустройство уютного домашнего уголка – процесс увлекательный, захватывающий, волнующий и в то
09.07.2018
Каркасные дома зачастую строятся на основе готовых проектов. Монтаж коттеджей осуществляется
29.06.2018
Приобретая автомобиль, будущие владельцы обращают особое внимание не только на уровень

Цены договорные

 

 

Если Вас заинтересовала наша продукция обращайтесь:
Тел: (83533) 244-75
Факс: (83533) 219-21

Наши специалисты с радостью ответят на все Ваши вопросы!