Профессиональный перевод технической документации: требования к исполнителю

06.11.2012

Очевидно, что работа с техническими текстами мало похожа на выполнение перевода литературных материалов или деловой переписки. Техническая документация – это одна из самых сложных категорий перевода. С одной стороны, здесь требуется знание специфических терминов, понятий, профессиональных обозначений. С другой стороны, недопустимо, чтобы тот или иной абзац заключения экспертизы, технического задания, отчета и т.д. трактовался неоднозначно.

Перевод технической документации под силу только грамотному специалисту, коих среди частных исполнителей практически нет: самостоятельные лингвисты по большей части работают в широкой сфере тематического охвата, у них не всегда есть возможности ориентироваться на узкий профиль. Нельзя и рассчитывать на качество его выполнения, даже ориентируясь на услуги полноценной переводческой компании: здесь нужно выбирать лучшего из присутствующих не только по уровню знаний, но и по параметрам исполнительности.

В чем главные сложности работы с техническим текстом? Во-первых, это терминология, причем конкретной узкой области. То есть переводчик должен знать досконально сам язык, а также быть профессионалом определенной сферы. Во-вторых, значение имеет и сама роль документа: он выступает гарантией эффективных отношений между участниками внешнего рынка, показателем профессионализма его автора, критерием оценки исполнительности, надежности, ответственности компании. Соответственно, перед переводчиком стоит задача показать своего заказчика, как привлекательного с инвестиционной точки зрения, акцентировать внимание на его исполнительности, порядочности, ответственности.

Нельзя забывать и о смысловой нагрузке. При наличии ошибок в переводе технического задания возникнут сложности с его исполнителем. Если же это будет заключение по факту проведения научной экспертизы, то неточности в его переводе приведут к неверным выводам заказчика. Примеров можно привести массу, а вывод всего один: качество перевода подобного текста во многом определит отношение к его автору (изначальному) на внешнем рынке.

Переводческая компания ProLing прекрасно понимает все эти тонкости выполнения работы с тем или иным техническим документом. Именно поэтому здесь были приложены немалые усилия, дабы сформировать по-настоящему прогрессивный отдел специалистов, занятых техническими текстами. Многие сотрудники отдела технических переводов в ProLing получили второе высшее образование в сфере энергетики, космических наук, нефтегазовой области, химической, машиностроительной, автомобильной, транспортной промышленности и т.д.

Статьи

2018-10-04 07:50
Манометр специальное устройство, благодаря которому производится точный контроль давления
2018-09-21 15:41
Телеинспекция канализационной системы предусматривает внедрений инновационных методов для
2018-09-09 19:49
Промышленная автоматизация способствует многократному росту объемов произведенной продукции без

Последние новости

11.10.2018
Топосъемка — это процесс, в результате которого специалисты составляют топографический план. Он
10.10.2018
В наше время выбор материалов используемых для внутренней или внешней отделки помещений
05.10.2018
В настоящее время услуга создание сайта пользуется большим спросом. Чаще всего создаются

Цены договорные

 

 

Если Вас заинтересовала наша продукция обращайтесь:
Тел: (83533) 244-75
Факс: (83533) 219-21

Наши специалисты с радостью ответят на все Ваши вопросы!